O escritor e semiólogo italiano Umberto Eco foi um teórico da tradução. No livro chamado “Quase a mesma coisa”, de 2003, o intelectual diz que traduzir não é “dizer a mesma coisa em outra língua”, mas, sim, mantendo a fidelidade ao texto original, dizer “quase a mesma coisa”.Neste podcast, que trata do assunto, participam: - Caetano Galindo, professor na UFPR (Universidade Federal do Paraná), conhecido por seu trabalho traduzindo “Ulysses”, de James Joyce.- Ana Ban, jornalista e tradutora cujo trabalho envolve livros de Virginia Woolf, infanto-juvenis como “O Diário de Princesa” e quadrinhos de Neil Gaiman- Florencia Ferrari, diretora editoral da Ubu Editora; antes disso, trabalhou 12 anos na Cosac Naify, onde chegou a ocupar o mesmo cargo.CréditosImagem: A Torre de Babel (1563), de Pieter BruegelTrilha: "Too Much" (J Dilla) e "Fall in Love" (Slum Village)
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices