Notas dos Tradutores
Notas dos Tradutores

Notas dos Tradutores

O podcast de quem inventa com o trabalho dos outros.
Com Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.
S5 EP 23 - A SEDUÇÃO DO INOCENTE
15 December 2024
S5 EP 23 - A SEDUÇÃO DO INOCENTE

São raras as pessoas que se dedicaram a estudar quadrinhos que não ouviram falar de "A Sedução do inocente", livro do psiquiatra alemão Fredric Wertham que, baseado em estudos controversos, desencadeou uma perseguição aos gibis que mudou o mercado para sempre.




Sempre citado, mas será que é, de fato, lido?


Na íntegra?




O livro, que chega ao Brasil via parceria das editoras Noir e Heroica, foi traduzido pelo estudioso dos quadrinhos Nobu Chinen, com notas a cargo do psiquiatra João Paulo Liam Branco Martins, a.k.a. Jotapê Martins, tradutor lendário e onipresente em qualquer gibiteca que se preze.




Sem surpreender absolutamente ninguém, as notas que a obra merece (e precisa) são volumosas (mais de 800 verbetes), a ponto de gerarem um segundo livro, "A Reflexão do Inocente", repleto de referências e comentários do Jotapê. Nota do Tradutor em seu auge.




Nobu e Jotapê vieram então ao Notas para a primeira grande entrevista desde o anúncio da obra. E o papo foi repleto de informações, inclusive os assuntos mais espinhosos.




A campanha das obras está no Catarse: https://www.catarse.me/inocente




NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.




Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)




COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!


Carcaju! Rebento! Pedro Prado!


Camisetas novinhas lá na Tradushirts:


tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores


S5 EP 022 - EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX
01 December 2024
S5 EP 022 - EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX

Eightball é um gibi publicado nos EUA pela Fantagraphics de 1989 até 2004.


Seu criador, Daniel Clowes, é autor de outros quadrinhos importantes, como Mônica, lançado recentemente no Brasil (traduzido pelo Érico Assis e com episódio especial aqui mesmo)


A Editora Tábula acaba de lançar EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX, coletânea de histórias lançadas no já longínquo século passado. Já está disponível na Amazon.




E quem foi incumbido de traduzir essa miscelânea de irreverência, humor ácido e provocação foi nosso multi-homem Carlos Rutz.




- Títulos e batismos de personagens


- Como Clowes desabafa e escolhe seus alvos


- Esportes como você nunca viu antes


- Papai Noel, um trauma sensual


- Serelepe & Delicinha


- Ripongo & Ursão Brisado


- Citações musicais: com nota, sem nota, traduzida... Não, não tem receita.


- Bonzo = Reagan?




Isso e muito mais num (literalmente) papo de compadres, que aproveitaram pra colocar a conversa em dia com o gravador ligado.






Alguns reparos:


- O Mario pesquisou quem desenhou "Atômica: A Cidade Mais Fria" e confirmou que foi o @samrahart.


- Falamos no papo que Ghost World, quadrinho do Clowes, virou filme em 2001. Isso é verdade, mas não foi o único. Art School Confidential também ganhou as telas em 2006 (no Brasil: Uma Escola de Arte Muito Louca). Wilson é a mais recente graphic novel que foi pro cinema, em 2017.




NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.










Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)








COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!


Carcaju! Rebento! Pedro Prado!


Camisetas novinhas lá na Tradushirts:


tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores




S5 EP 19 - TRADUÇÃO INSTITUCIONAL - COM PAULA MICHELS E LUCIANA MIASHIRO
13 October 2024
S5 EP 19 - TRADUÇÃO INSTITUCIONAL - COM PAULA MICHELS E LUCIANA MIASHIRO


O nosso Episódio 19 da 5ª. temporada traz um tema que ainda não abordamos no nosso podcast: a TRADUÇÃO INSTITUCIONAL!


Pra falar do assunto, convidamos as duas profissionais que atuam no Serviço de Tradução da SINTER (Secretaria de Relações Internacionais) da segunda melhor universidade federal do Brasil em 2024: a UFSC, em Santa Catarina.


A desbravadora Paula Eduarda Michels, tradutora e intérprete da língua inglesa chegou primeiro no setor, e recentemente passou a contar com a parceria da Luciana Miashiro Lima, hoje chefe do serviço de tradução e doutoranda em Letras com enfoque em tradução.


As duas nos contaram sobre…


…seus primeiros contatos com a língua estrangeira e os curiosos caminhos que as trouxeram até aqui


…os diversos serviços prestados pelo Serviço de Tradução da UFSC aos reitores, pró-reitores, professores e alunos


…tradução de histórico escolar, atestado de matrícula, declaração de provável formando etc: os serviços que poderiam sair caríssimos fora da universidade, mas são oferecidos gratuitamente à comunidade acadêmica da UFSC (incluindo egressos da instituição)


…a tradução dos nomes de mais de 22.000 disciplinas de todos os cursos para disponibilizar as grades curriculares em inglês


…o NILT – Núcleo Institucional de Línguas de Tradução da UFSC, e os serviços envolvendo as traduções para alemão, espanhol, francês e italiano


…os próximos passos do Serviço de Tradução da SINTER



INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS!


No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA.




As inscrições são pelo notasdostradutores@gmail.com




NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.










Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)










COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!


Carcaju! Rebento! Pedro Prado!


Camisetas novinhas lá na Tradushirts:


tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores





S5 EP 017 - CHEGOU O INTERNOTAS
15 September 2024
S5 EP 017 - CHEGOU O INTERNOTAS

Quem acompanha pelas redes sociais já sabe, mas é claro que dedicamos um episódio ao InterNotas, o internato-oficina-convescote do Notas dos Tradutores.




Sim! Nós três (Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso) vamos traduzir junto com vocês no fim de semana que vai de 29 de novembro a 1 de dezembro. Onde? Em Floripa, claro! (Claro porque dois de nós já moram aqui, então...)




Três dias de muita mão na massa, discussão, avaliações, bate-papo e trocas de experiência, num grupo bem VIP, pois são pouquíssimas vagas, pra que a gente possa dar a atenção que todos merecem.




[IMPORTANTE: A LABPUB É PATROCINADORA DO PODCAST E NÓS SOMOS PROFESSORES DA LABPUB, MAS O INTERNOTAS É UM EVENTO PRESENCIAL E PRODUZIDO EXCLUSIVAMENTE POR NÓS 3 - ÉRICO, CARLÃO E MARIO]




Nesse episódio, descubra:




- pode bater foto com o Érico?


- naturismo, karaokê, pizzaria: qual é o meu rolê?


- qual praia de Floripa perfeita pra você


- vai ser só HQ?


- que idiomas vamos trabalhar?


- o InterNotas é só pra quem traduz?


- vai ter lanche?


- feedback ou devolutiva?


- coffee break ou pausacafé?




NÃO PERCAM!!




Terça-feira, dia 17/09, estaremos ao vivo no canal Mundo Gonzo no Youtube (https://www.youtube.com/@MundoGonzo) falando do podcast e também do InterNotas. Vai ser às 19:15.




NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.






Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)






COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!


Carcaju! Rebento! Pedro Prado!


Camisetas novinhas lá na Tradushirts:


tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores







S5 EP 016 - TRADUZINDO JERUSALÉM, DE ALAN MOORE - COM MARINA DELLA VALLE
01 September 2024
S5 EP 016 - TRADUZINDO JERUSALÉM, DE ALAN MOORE - COM MARINA DELLA VALLE



A Editora Veneta está com campanha no Catarse para a publicação de JERUSALÉM, colosso escrito por Alan Moore (DO INFERNO, V DE VINGANÇA, WATCHMEN, entre tantos outros).


Passada no bairro proletário de Boroughs, em Northampton, cidade natal de Moore, a história mistura personagens reais, alter egos e outros fictícios, numa trama tão complexa quanto extensa.


Os três volumes que compõem a obra somam nada menos que 1.616 páginas, e a tarefa de traduzir cada uma delas coube à tradutora, jornalista e escritora Marina Della Valle, que veio bater esse papo com a gente.




Seria loucura querer falar TUDO de Jerusalém, mas conseguimos entender bastante do método de trabalho da Marina e também do quanto os aspectos de cada capítulo exigiram esforços em diferentes áreas.


Não é loucura dizer que um diário de tradução de Jerusalém chegaria às 1.616 páginas do livro, mas tivemos a sanidade de não estender o papo com a Marina para (muito) perto de 1.616 minutos.


Campanha do livro no catarse: https://www.catarse.me/jerusalem


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.




Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)




Campanha no apoia-se: apoia.se/notas




COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!


Carcaju! Rebento! Pedro Prado!


Camisetas novinhas lá na Tradushirts:


tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores





S5 EP 15 - O ARQUEIRO VERDE DE MIKE GRELL - TRADUÇÕES NA MOSCA!
18 August 2024
S5 EP 15 - O ARQUEIRO VERDE DE MIKE GRELL - TRADUÇÕES NA MOSCA!



Com a chegada do omnibus “Arqueiro Verde de Mike Grell”, trazendo suas 24 histórias em 768 páginas, aproveitamos pra falar da tradução e bastidores desse material!




- Histórias com o mesmo peso e importância de “Batman: Ano Um” e “Super-Homem: Homem de Aço”;


- As 9 primeiras histórias ou 300 primeiras páginas ou tudo que o Carlos @drervilho Rutz traduziu


- A questão de pesquisar sobre as notícias, história e geografia da região de Seatlle


- Os temas polêmicos


- O mundo-cão e a verdade nua e crua


- Os problemas reais escancarados como adversidades para o Arqueiro Verde… problemas atuais até hoje


-Os palavrões: use com sabedoria


- Os debates com o editor @thiagohara, que editou originalmente essas 300 primeiras páginas pra Eaglemoss


- As 11 últimas histórias ou 468 últimas páginas ou tudo que o @marioluizcbarroso traduziu


- A sorte e alegria de ser convidado pelos editores do “onibão”, @rosdrigo Oliveria e @leokitsune


- A responsa de manter o nível da sequência anterior


- Pouco texto e muita história sendo contada


- Prostituição, tráfico humano, os podres da política local


- As escolhas de palavras pra não desvirtuar as intenções do autor original


- O debate sobre o cidadão armado




NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.




Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)




Campanha no apoia-se: apoia.se/notas




COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!


Carcaju! Rebento! Pedro Prado!


Camisetas novinhas lá na Tradushirts:


tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores