
About
Fluent Fiction - Latvian: Truth Unveiled: A Family's Evening of Revelation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lv/episode/2026-01-31-08-38-20-lv
Story Transcript:
Lv: Rīgas Vecrīga bija balta no sniega.
En: Rīgas Vecrīga was white with snow.
Lv: Sniega kupenas krājās gar šaurajām ielām.
En: Snowdrifts accumulated along the narrow streets.
Lv: Gaisā bija februāra asās vēsmas.
En: There was a sharp February chill in the air.
Lv: Gaismiņas izskatījās tik silts aiz logiem, pievilinot cilvēkus siltumā.
En: The lights appeared so warm behind the windows, tempting people inside to the warmth.
Lv: Ina devās uz nelielu restorānu, kur viņa bija nolēmusi izdarīt grūtu soli.
En: Ina was heading to a small restaurant where she had decided to take a difficult step.
Lv: Viņa zināja, ka tas būs vakars, kas atklās vecās lietas.
En: She knew that it would be an evening that would reveal old matters.
Lv: Viņa sarunāja tikšanos ar tēvu Oskaru un tanti Laimu.
En: She arranged to meet her father Oskars and aunt Laima.
Lv: Oskars jau gaidīja pie apaļā koka galda, kas bija klāts ar baltu galdautu.
En: Oskars was already waiting at the round wooden table, covered with a white tablecloth.
Lv: Viņa seja bija mierīga, taču acis nodevāja satraukumu.
En: His face was calm, but his eyes betrayed his anxiety.
Lv: Laima sēdēja viņam blakus, joprojām šarmanta, ar smaidu un gudrām, vērojošām acīm.
En: Laima sat next to him, still charming, with a smile and wise, observant eyes.
Lv: Kad Ina pievienojās, viņa izjuta saspringumu gaisā.
En: When Ina joined, she felt the tension in the air.
Lv: Viss šķita tā, it kā katra skaņa būtu pastiprināta.
En: Everything seemed as if every sound was amplified.
Lv: Klusums kļuva par neizturamu sarunu.
En: Silence became an unbearable conversation.
Lv: Ina ar stingru balsi teica:
En: Ina said with a firm voice:
Lv: "Es gribu zināt patiesību par mūsu ģimeni."
En: "I want to know the truth about our family."
Lv: Oskars uzreiz satraucās.
En: Oskars immediately became anxious.
Lv: Viņš cerēja, ka šo dienu varēs izvairīties.
En: He had hoped to avoid this day.
Lv: "Ir lietas, ko ir labāk nezināt," viņš teica klusi.
En: "There are things better left unknown," he said quietly.
Lv: Bet Laima, kura uzskatīja, ka taisnība ir svarīgāka par klusēšanu, viegli piesita pie galda ar pirkstiem.
En: But Laima, who believed that the truth was more important than silence, gently tapped the table with her fingers.
Lv: "Varbūt ir laiks," viņa lēnām teica.
En: "Perhaps it is time," she said slowly.
Lv: Ina atcerējās dažādas baumas, kuras bija dzirdējusi ārvalstīs.
En: Ina remembered various rumors she had heard abroad.
Lv: Lietas, kas šķita tik nesaprotamas, līdz šim brīdim viņas dzīvē bija kā tumšs mākonis.
En: Things that seemed so incomprehensible had cast a dark cloud over her life until now.
Lv: Atmosfēra kļuva arvien laikmetīgāka.
En: The atmosphere became more intense.
Lv: Oskars skatījās uz savu meitu.
En: Oskars looked at his daughter.
Lv: Viņam jau ilgu laiku gribējās pateikt patiesību, bet viņa bailes vienmēr bija stiprākas par vēlmi atvērt sirdi.
En: He had wanted to tell the truth for a long time, but his fears were always stronger than the desire to open his heart.
Lv: "Ā, Inčuk," beidzot viņš sāka, un Laima atviegloti pamāja, jāņem vērā patiesība.
En: "Oh, Inčuk," he finally began, and Laima nodded with relief, acknowledging the importance of the truth.
Lv: "Stāsts, ko esi dzirdējusi... ir daļēji patiess."
En: "The story you've heard... is partially true."
Lv: Ina nopūtās, taču Oskars turpināja.
En: Ina sighed, but Oskars continued.
Lv: Viņš stāstīja par vecu ģimenes skandālu, kas toreiz bija apdraudējis visu ģimeni.
En: He spoke of an old family scandal that had threatened the entire family at the time.
Lv: Viņa māte bija iesaistīta notikumos, kas mainīja viņu dzīvi uz neatgriešanos.
En: Her mother was involved in events that changed their lives irreversibly.
Lv: Kad stāsts izskanēja, asaras sākās redzēt Inas acīs.
En: When the story finished, tears began to appear in Ina's eyes.
Lv: Viņa paskatījās uz tēvu un tante, vēloties saprast.
En: She looked at her father and aunt, wanting to understand.
Lv: "Paldies, ka neturiet noslēpumu," viņa teica.
En: "Thank you for not keeping the secret," she said.
Lv: Vakara beigās starp viņiem nebija vairāk sastingusīti.
En: By the end of the evening, the tension between them had dissipated.
Lv: Ina piecēlās, piespieda tēvam rokās un abas tantei.
En: Ina stood up, hugged her father, and did the same with her aunt.
Lv: "Esam ģimene. Tam ir jēga. Apmeklēsim Imbolku, ja?"
En: "We are family. That makes sense. Shall we visit Imbolku, right?"
Lv: Oskars ticēja, ka viņa nekad nerunā tā tālāk.
En: Oskars believed she would never speak of it further.
Lv: Laima jūtās atvieglota par spēju atbrīvoties.
En: Laima felt relieved to be able to let go.
Lv: Tā nu mierā viņi skatījās uz ārējo pasauli, kas gulēja sniega mierā.
En: And so, in peace, they looked at the world outside, lying calm in the snow.
Lv: Rīt būs jauna diena, un ģimenes vēsture, kaut gan mainījusies, kopā atsāksies.
En: Tomorrow would be a new day, and the family's history, though changed, would start anew together.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lv/episode/2026-01-31-08-38-20-lv
Story Transcript:
Lv: Rīgas Vecrīga bija balta no sniega.
En: Rīgas Vecrīga was white with snow.
Lv: Sniega kupenas krājās gar šaurajām ielām.
En: Snowdrifts accumulated along the narrow streets.
Lv: Gaisā bija februāra asās vēsmas.
En: There was a sharp February chill in the air.
Lv: Gaismiņas izskatījās tik silts aiz logiem, pievilinot cilvēkus siltumā.
En: The lights appeared so warm behind the windows, tempting people inside to the warmth.
Lv: Ina devās uz nelielu restorānu, kur viņa bija nolēmusi izdarīt grūtu soli.
En: Ina was heading to a small restaurant where she had decided to take a difficult step.
Lv: Viņa zināja, ka tas būs vakars, kas atklās vecās lietas.
En: She knew that it would be an evening that would reveal old matters.
Lv: Viņa sarunāja tikšanos ar tēvu Oskaru un tanti Laimu.
En: She arranged to meet her father Oskars and aunt Laima.
Lv: Oskars jau gaidīja pie apaļā koka galda, kas bija klāts ar baltu galdautu.
En: Oskars was already waiting at the round wooden table, covered with a white tablecloth.
Lv: Viņa seja bija mierīga, taču acis nodevāja satraukumu.
En: His face was calm, but his eyes betrayed his anxiety.
Lv: Laima sēdēja viņam blakus, joprojām šarmanta, ar smaidu un gudrām, vērojošām acīm.
En: Laima sat next to him, still charming, with a smile and wise, observant eyes.
Lv: Kad Ina pievienojās, viņa izjuta saspringumu gaisā.
En: When Ina joined, she felt the tension in the air.
Lv: Viss šķita tā, it kā katra skaņa būtu pastiprināta.
En: Everything seemed as if every sound was amplified.
Lv: Klusums kļuva par neizturamu sarunu.
En: Silence became an unbearable conversation.
Lv: Ina ar stingru balsi teica:
En: Ina said with a firm voice:
Lv: "Es gribu zināt patiesību par mūsu ģimeni."
En: "I want to know the truth about our family."
Lv: Oskars uzreiz satraucās.
En: Oskars immediately became anxious.
Lv: Viņš cerēja, ka šo dienu varēs izvairīties.
En: He had hoped to avoid this day.
Lv: "Ir lietas, ko ir labāk nezināt," viņš teica klusi.
En: "There are things better left unknown," he said quietly.
Lv: Bet Laima, kura uzskatīja, ka taisnība ir svarīgāka par klusēšanu, viegli piesita pie galda ar pirkstiem.
En: But Laima, who believed that the truth was more important than silence, gently tapped the table with her fingers.
Lv: "Varbūt ir laiks," viņa lēnām teica.
En: "Perhaps it is time," she said slowly.
Lv: Ina atcerējās dažādas baumas, kuras bija dzirdējusi ārvalstīs.
En: Ina remembered various rumors she had heard abroad.
Lv: Lietas, kas šķita tik nesaprotamas, līdz šim brīdim viņas dzīvē bija kā tumšs mākonis.
En: Things that seemed so incomprehensible had cast a dark cloud over her life until now.
Lv: Atmosfēra kļuva arvien laikmetīgāka.
En: The atmosphere became more intense.
Lv: Oskars skatījās uz savu meitu.
En: Oskars looked at his daughter.
Lv: Viņam jau ilgu laiku gribējās pateikt patiesību, bet viņa bailes vienmēr bija stiprākas par vēlmi atvērt sirdi.
En: He had wanted to tell the truth for a long time, but his fears were always stronger than the desire to open his heart.
Lv: "Ā, Inčuk," beidzot viņš sāka, un Laima atviegloti pamāja, jāņem vērā patiesība.
En: "Oh, Inčuk," he finally began, and Laima nodded with relief, acknowledging the importance of the truth.
Lv: "Stāsts, ko esi dzirdējusi... ir daļēji patiess."
En: "The story you've heard... is partially true."
Lv: Ina nopūtās, taču Oskars turpināja.
En: Ina sighed, but Oskars continued.
Lv: Viņš stāstīja par vecu ģimenes skandālu, kas toreiz bija apdraudējis visu ģimeni.
En: He spoke of an old family scandal that had threatened the entire family at the time.
Lv: Viņa māte bija iesaistīta notikumos, kas mainīja viņu dzīvi uz neatgriešanos.
En: Her mother was involved in events that changed their lives irreversibly.
Lv: Kad stāsts izskanēja, asaras sākās redzēt Inas acīs.
En: When the story finished, tears began to appear in Ina's eyes.
Lv: Viņa paskatījās uz tēvu un tante, vēloties saprast.
En: She looked at her father and aunt, wanting to understand.
Lv: "Paldies, ka neturiet noslēpumu," viņa teica.
En: "Thank you for not keeping the secret," she said.
Lv: Vakara beigās starp viņiem nebija vairāk sastingusīti.
En: By the end of the evening, the tension between them had dissipated.
Lv: Ina piecēlās, piespieda tēvam rokās un abas tantei.
En: Ina stood up, hugged her father, and did the same with her aunt.
Lv: "Esam ģimene. Tam ir jēga. Apmeklēsim Imbolku, ja?"
En: "We are family. That makes sense. Shall we visit Imbolku, right?"
Lv: Oskars ticēja, ka viņa nekad nerunā tā tālāk.
En: Oskars believed she would never speak of it further.
Lv: Laima jūtās atvieglota par spēju atbrīvoties.
En: Laima felt relieved to be able to let go.
Lv: Tā nu mierā viņi skatījās uz ārējo pasauli, kas gulēja sniega mierā.
En: And so, in peace, they looked at the world outside, lying calm in the snow.
Lv: Rīt būs jauna diena, un ģimenes vēsture, kaut gan mainījusies, kopā atsāksies.
En: Tomorrow would be a new day, and the family's history, though changed, would start anew together.
Vocabulary Words:
- accumulated: krājāschill: vēsmasreveal: atklāsbetrayed: nodevājaanxiety: satraukumucharming: šarmantaobservant: vērojošāmamplified: pastiprinātaunbearable: neizturamurumors: baumasincomprehensible: nesaprotamascloud: mākonisscandal: skandāluirreversibly: uz neatgriešanosdissipated: sastingusītihugged: piespiedarelieved: atvieglotapeace: miershistory: vēsturestart anew: atsāksiessharp: asāsstep: soliabroad: ārvalstīsthreatened: apdraudējissilence: klusēšanuconversation: sarunufirm: stingruimmediately: uzreizlet go: atbrīvotiescalm: mierīgs