
Trong tập podcast Đọc báo cùng Tada ngày hôm nay, mình rủ bạn cùng đọc một bài viết có tiêu đề “Tiếng Việt nửa tây nửa ta” của tác giả Nguyễn Tấn Đại trên tờ VNExpress. Bài viết bắt đầu từ một khoảnh khắc rất đỗi quen thuộc: là người Việt nói chuyện với nhau nhưng cứ thi thoảng lại chêm vài chữ tiếng Anh. Thực ra không phải vì khoe, mà cũng không hẳn vì… sính ngoại. Đơn giản là vì đôi khi ta lại cảm thấy từ tiếng Việt chưa “đã”, và thế là mượn tạm một từ khác để diễn đạt nhanh hơn. Từ câu chuyện nhỏ ấy, tác giả mở ra một khám phá về hành trình rộng hơn: Lịch sử tiếng Việt từng trải qua bao lần tranh luận, thay đổi, vay mượn, rồi thích nghi. Có lúc bị hoài nghi, có lúc bị coi là yếu, nhưng qua thời gian, tiếng mẹ đẻ vẫn tự tìm được cách đứng vững và trở nên giàu có hơn.
Điều thú vị là bài viết không kêu gọi mọi người cực đoan, cũng không phải cấm đoán chúng ta mượn từ, cũng không cổ vũ việc trộn ngôn ngữ cho “sang”. Tác giả đã giúp chúng ta nhìn lại: Mình hiểu tiếng Việt đến đâu, mình có còn trân trọng nó không, và có chịu khó tìm những cách diễn đạt sao cho đẹp hơn, rõ hơn, thay vì tiện tay mượn từ mãi. Một tập dành cho những ai yêu ngôn ngữ, đôi khi thấy bối rối giữa toàn tiếng “nửa tây nửa ta”, và muốn chậm lại để lắng nghe tiếng Việt của chính mình.
📌 Theo dõi thêm tại:
🔗 Website: http://tadale.com
🎙 Podcast: http://tadale.transistor.fm
📷 Instagram: @thangmania