Como um conteúdo criado em outra língua, cultura ou tempo, se transforma e permanece sendo o que é.
O trabalho de um tradutor vai além de traduzir uma obra em seu sentido literal. Ele precisa contextualizar aquilo que está traduzindo, dentro das culturas e especificações de cada material. E isso muda em gêneros literários, filmes, publicidade, política e muitas outras peças que são traduzidas.
Venha ouvir essa conversa superinteressante com Samir Machado de Machado e Andrey Santiago, que são tradutores e neste episódio “De uma língua a outra”, nos contam como é trabalhar e manter a essência das legendas, para continuar emocionando, assustando e divertindo quem está lendo.
Ficha Técnica:
Apresentação: Estevão Azevedo
Convidados: Samir Machado de Machado e Andrey Santiago
Realização: FTD Educação
Edição e publicação: Maremoto
See omnystudio.com/listener for privacy information.