Clarice 100 Ears. Brazil Lab. Princeton University
Clarice 100 Ears. Brazil Lab. Princeton University

Clarice 100 Ears. Brazil Lab. Princeton University

Multilingual homage to Clarice Lispector's 100 Years// Homenagem multilíngue aos 100 anos de Clarice Lispector. Coordinator: Marília Librandi. Brazil Lab/ Princeton University. Site: https://clarice.princeton.edu/
Johnny Lorenz (Montclair State University, U.S.A). Reading: "The Besieged City"/ "A Cidade Sitiada"
24 April 2020
Johnny Lorenz (Montclair State University, U.S.A). Reading: "The Besieged City"/ "A Cidade Sitiada"

The Besieged City/ A Cidade Sitiada. Translated by Johnny Lorenz


Johnny Lorenz (Professor, Department of English, Montclair State University), son of Brazilian immigrants, received his doctorate in English from the University of Texas at Austin in 2000. He is a Full Professor at Montclair State University. His translations of Clarice Lispector's A BREATH OF LIFE (2012), finalist for the Best Translated Book Award, and THE BESIEGED CITY (2019), listed as one of the best books of 2019 by Vanity Fair, were published by New Directions.


JOHNNY LORENZ


TEXT


THE BESIEGED CITY / A CIDADE SITIADA


Here all of a sudden is a man, she was thinking. Men had always seemed excessively beautiful to her — that’s what she’d felt when centuries ago, in her parents’ house, in a ball gown, she’d resembled a young tree with few leaves — the memory had made her terribly ironic later.


And you couldn’t tell why the weak had later become her prey. Then, when she’d meet a weak and intelligent man, above all weak because intelligent — she’d devour him roughly, not let him find his balance, make him need her forever — that’s what she’d do, absorbing them, detesting them, supporting them, the ironic mother. Her power had become great. When a defeated


person would approach — she’d understand that person, she’d understand; how well you understand me, Afonso said. An object had always needed to be flawed in order for her to be able to seize it, and through its flaw. She’d buy it cheaper, that way.


What did she want now from this young man? a little excited by the drink, she was saying to herself: just look how ridiculous I’ve become.


The Besieged City


- Clarice Lispector


trans. Johnny Lorenz


New Directions (2019)


Eis de repente um homem, pensava. Os homens sempre lhe haviam parecido demasiadamente belos -- fora o que sentira quando há séculos, na casa dos pais, em vestido de baile, parecera uma árvore nova de poucas folhas -- a lembrança a tornara depois terrivelmente irônica.


E não se saberia por que os fracos haviam-se depois tornado sua presa. Então, quando encontrava um homem fraco e inteligente, sobretudo fraco porque inteligente -- devorava-o duramente, não o deixava equilibrar-se, fazia-o precisar dela para sempre -- era o que fazia, absorvendo-os, detestando-os, apoiando-os, a irônica mãe. Seu poder se tornara grande. Quando uma pessoa vencida se aproximava -- ela a compreendia, compreendia; como você me compreende, disse Afonso. Sempre fora preciso um objeto ser defeituoso para ela poder apoderar-se dele, e através do defeito. Comprava mais barato, assim.


Que desejava agora desse rapaz? um pouco excitada pela bebida, dizia-se: eis-me enfim ridícula.


A cidade sitiada  (1949)


- Clarice Lispector


Rocco


Johnny Lorenz (U.S.)
24 April 2020
Johnny Lorenz (U.S.)

A Breath of Life, excerpt. Translated by Johnny Lorenz


Johnny Lorenz (Professor, Department of English, Montclair State University), son of Brazilian immigrants, received his doctorate in English from the University of Texas at Austin in 2000. He is a Full Professor at Montclair State University. His translations of Clarice Lispector's A BREATH OF LIFE (2012), finalist for the Best Translated Book Award, and THE BESIEGED CITY (2019), listed as one of the best books of 2019 by Vanity Fair, were published by New Directions. 


Text


A BREATH OF LIFE / UM SOPRO DE VIDA


I know that this book isn’t easy, but it’s easy only for those who believe in the mystery. As I write it I do not know myself, I forget myself. The I who appears in this book is not I. It is not autobiographical, you all know nothing of me. I never have told you and never shall tell you who I am. I am all of yourselves.[...]


Do not read what I write as a reader would do. Unless this reader works, he too, on the soliloquies of the irrational dark.


If this book ever comes out, may the profane recoil from it. Since writing is something sacred where no infidel can enter. I am making a really bad book on purpose in order to drive off the profane who want to “like.” But a small group will see that this “liking” is superficial and will enter inside what I am truly writing, which is neither “bad” nor “good.”


A Breath of Life (Pulsations)


- Clarice Lispector


trans. Johnny Lorenz


New Directions (2012)


Eu sei que este livro não é fácil, mas é fácil apenas para aqueles que acreditam no mistério. Ao escrevê-lo não me conheço, eu me esqueço de mim. Eu que apareço neste livro não sou eu. Não é autobiográfico, vocês não sabem nada de mim. Nunca te disse e nunca te direi quem sou. Eu sou vós mesmos.[...]


Não ler o que escrevo como se fosse um leitor. A menos que esse leitor trabalhasse, ele também, nos solilóquios do escuro irracional.


Se este livro vier jamais a sair, que dele se afastem os profanos. Pois escrever é coisa sagrada onde os infiéis não têm entrada. Estar fazendo de propósito um livro bem ruim para afastar os profanos que querem "gostar". Mas um pequeno grupo verá que esse "gostar" é superficial e entrarão adentro do que verdadeiramente escrevo, e que não é "ruim" nem é "bom".


Um sopro de vida (Pulsações)


- Clarice Lispector


Editora Nova Fronteira (1978)